غارديان: الترجمة عمل تأويلي وإبداعي

> «الأيام» نقلًا عن موقع الجزيرة

> خصصت صحيفة الغارديان افتتاحية يوم الأحد الماضي لموضوع الترجمة وقالت “إنها ضرب من التأويل بمعنى أنها عمل إبداعي لكنه يتطلب أيضا وفاء قويا للنص الأصلي.
وكتبت الصحيفة أنه “علينا الإشادة بإبداعية المترجمين، ووصفت عملهم بأنه “خيانات وفية” مستلهمة القول الإيطالي الشهير حول الموضوع “المترجم خائن”.
وثمّنت الصحيفة دور المترجمين وقالت إنهم “مرشدون لنا في الأزمنة والأمكنة الأخرى ويشجعوننا على السفر خارج ضفافنا الأدبية وعلى الإطلاع على أساليب أخرى في الحياة والتفكير”.
ووفق هذا المنظور فإن أدب بلد معين مكتوب بلغة واحدة، يكتسب شكلا مختلفا خلال التلاقح مع نصوص من فضاءات ثقافية أخرى.
واسشتهدت الصحيفة بالأوديسة للمؤرخ الإغريقي “هوميروس” وأشارت إلى أن الكتاب ترجم إلى الإنجليزية أكثر من 60 مرة وكان ذلك على أيدي مترجمين لم تكن بينهم امرأة إلا في الآونة الأخيرة عندما صدرت ترجمة بتوقيع إيميلي ويلسون وهي أستاذة الآداب الكلاسيكية في جامعة بنسلفانيا.
وحسب افتتاحية الغارديان، فإن كل ترجمة تحمل بصمة مبدعيها ورؤاهم وخلفياتهم لتخلص بالتالي للقول إن “النسخة الإنجليزية الجديدة من الأوديسة ستكون خالية مما علق بها من قراءات ذكورية للقصيدة الأصلية”.

> أخبار متعلقة

تعليقات فيسبوك

Back to top button
زر الذهاب إلى الأعلى