من جهود جامعة عدن في مجال الترجمة

> «الأيام» متابعات:

> تعد الترجمة من أهم أسس التواصل الفكري والثقافي والعلمي والحضاري بين الأفراد والشعوب. وبما أنها تساعد على تجاوز العوائق والحواجز بين الثقافات والحضارات فقد اكتسبت الترجمة أهمية كبيرة في هذا العصر: عصر العولمة. فاليوم باتت جميع الأمم تشعر بضرورة الاطلاع السريع على ما يستجد من معارف في مختلف بقاع العام. وهناك فرضية تؤكد إعطاء الأولوية لترجمة المعارف العلمية لما للعلوم من أهمية لمواكبة إيقاع العصر. وبالمقابل هناك من يرى أن تطور الأمم يمر أولا عبر اطلاعها على ثقافات الأمم الأخرى.

ولا شك في أننا نحن العرب نعاني اليوم من سوء فهم كبير من قبل معظم الأمم الأخرى. ويبدو لنا أن السبب الأول لذلك يكمن في جهل تلك الأمم بثقافتنا وحضارتنا بشكل عام. وبما أن النصوص الأدبية تعد من أنجع الوسائل لتعريف الآخر بثقافتنا نعتقد أن ترجمة بعض مما لدينا من نصوص أدبية إلى اللغات الأجنبية يمكن أن تساعد على تصحيح الصورة المشوهة التي بدأت تترسخ عنا لدى الشعوب الأخرى.

ومن المعلوم أن ترجمة أدبنا العربي إلى اللغات الأجنبية مهمة ينبغي أن تتضافر جهود المؤسسات الثقافية والبحثية الحكومية وغير الحكومية في مختلف الأقطار العربية للقيام بها. ومن هذا المنطلق بادرت هيئة تحرير مجلة «التواصل» التي تصدر عن نيابة الدراسات العليا والبحث العلمي- جامعة عدن إلى تكريس الإصدار الثالث من كتاب (التواصل) الذي صدر في مطلع شهر ديسمبر 2006- لتقديم خمسين قصة يمنية قصيرة إلى قراء اللغة الإنجليزية. وقد حمل هذا الإصدار، الذي قامت بطباعته دار عبادي للطباعة والنشر، عنوان (أقاصيص يمنية مترجمة). ويضم بين دفتيه النص العربي لخمسين قصة قصيرة لأربعين قاصا يمنيا من أبرزهم: عبدالله سالم باوزير وزيد مطيع دماج ومحمد عبدالولي وحسين سالم باصديق وعبدالمجيد القاضي ومحمد الغربي عمران وخالد الرويشان وهدى العطاس وصالح باعامر وأحمد علي الهمداني، وترجمـتها الإنجليزيـة التي قامت بها د.شيريـن ياسـين يـار محمـد أستاذ اللـغة الإنجليزية المشارك رئيسة قسم اللـغة الإنجليزية في كلية التربية جامعة عدن. كما يحتوي الكتاب على مقدمة عن تطور القصة القصيرة في اليمن كتبها د. أحمد علي الهمداني الذي قام باختيار تلك النصوص.

وتجدر الإشارة إلى أن مجلة «التواصل» التي تعنى بشئون الترجمة قد كرست كتابها الأول لنشر ترجمة (نصوص من الأدب الروسي) قام بها الأستاذ د. أحمد علي الهمداني.

وخلال الأيام القليلة القادمة سيصدر عـن دار جامعة عدن للطباعة والنشر الإصدار الرابع من (كتاب التواصل) الذي يحتوي على ترجمة لمجموعة من القصص الاسترالية قام بنقلها إلى اللغة العربية الأستاذ القدير عبد الله فاضل بعنوان (رجال بلا نساء).

مدير تحرير مجلة «التواصل»

> أخبار متعلقة

تعليقات فيسبوك

Back to top button
زر الذهاب إلى الأعلى